sábado, enero 31, 2009

Yo pesco

Uno de mis pasatiempos favoritos cuando viajo es, en caso de que el lugar al que vaya tenga castellano como lengua oficial, intentar detectar diferencias en la lengua. Palabras que se dicen de otra forma, expresiones diferentes....

Hoy he utilizado, con una amiga catalana la palabra "chapona" (persona que estudia mucho, al menos en Galicia). Directamente me preguntó: ¿Qué es eso? Y yo me quedé: ¿En serio no utilizáis chapona en Cataluña? Seguidamente le pregunté a otra amiga, y después de explicarle lo que significa, me contesta: "Pero como se dice: ¿Eres un chapona o chaponas mucho?" Vamos, que me pegué una hartá' de reir.

Otra de las diferencias que me hace gracia es la expresión "hacer servir" en lugar de utilizar, o "hacerse una birra" en lugar de ir a tomar una birra. En cuanto a mis amigos andaluces: "Me da corah'e," o "quillaaaa' " me encantan. A parte del acento. Es de mis favoritos.

De los canarios me quedo con el "pescar". Cuando alguien, en un contexto que no sea el marino utiliza la expresión "yo pesco" significa que no se está enterando de nada.


No sé, es curioso :P

0 comentarios: